(di)Versificar - recital Itália-Brasil
“A migração, voluntária ou necessária, comporta um longo percurso atravessando todos os sentidos de uma língua, e em alguns casos expatriar-se é exatamente o meio pelo qual visitar todos os aspectos da língua e da própria existência.”
“A migração, voluntária ou necessária, comporta um longo percurso atravessando todos os sentidos de uma língua, e em alguns casos expatriar-se é exatamente o meio pelo qual visitar todos os aspectos da língua e da própria existência.”
- Mia Lecomte (editora de Murilo Mendes em Roma)
O verbo diversificar possui o mesmo significado em português assim como em italiano, se removermos o seu afixo, nos sobra outro verbo também de significado homônimo. Diferenciar e fazer versos. No recital poético (di)Versificar OSNÁUTICOS propõem uma viagem pela poesia italiana através de uma visão expatriada, ou seja, nas palavras de Mia Lecomte – ao descrever a produção poética de Murilo Mendes – que visita “todos os aspectos da língua e da própria existência”.
Os poetas e atores Alex Dias e Francesca Cricelli, junto à cantora e musicóloga, Ligiana, conduzem o público nesta travessia que dialoga também com a produção brasileira, navegando por alguns marcos da poética italiana e mundial. No recital destacam-se textos de Dante, Ungaretti, mas também da poesia contemporânea, bem como poetas brasileiros que imergiram nas raízes da língua e cultura italiana para produzirem uma poesia conjugando duas pátrias, duas línguas, numa só essência.
Idealização e Produção: OSNÁUTICOS
Os poetas e atores Alex Dias e Francesca Cricelli, junto à cantora e musicóloga, Ligiana, conduzem o público nesta travessia que dialoga também com a produção brasileira, navegando por alguns marcos da poética italiana e mundial. No recital destacam-se textos de Dante, Ungaretti, mas também da poesia contemporânea, bem como poetas brasileiros que imergiram nas raízes da língua e cultura italiana para produzirem uma poesia conjugando duas pátrias, duas línguas, numa só essência.
Idealização e Produção: OSNÁUTICOS
![]() |
Abertura com o curador de Literatura e Poesia do Centro Cultural São Paulo, Claudio Daniel |
![]() |
Alex Dias |
![]() |
Francesca Cricelli |
![]() |
Alex Dias, Francesca Cricelli e Ligiana |
![]() |
Tradução simultânea em Libras |
![]() |
Alex Dias e Francesca Cricelli |
![]() |
Alex Dias e Francesca Cricelli |
![]() |
Francesca Cricelli |
![]() |
Ligiana |
![]() |
Praça das Bibliotecas - Centro Cultural São Paulo |
Non ho bisogno di denaro.
Ho bisogno di sentimenti,
di parole, di parole scelte sapientemente,
di fiori detti pensieri,
di rose dette presenze,
di sogni che abitino gli alberi,
di canzoni che facciano danzare le statue,
di stelle che mormorino all' orecchio degli amanti.
Ho bisogno di poesia,
questa magia che brucia la pesantezza delle parole,
che risveglia le emozioni e dà colori nuovi.
- Alda Merini
Não preciso de dinheiro.
Preciso de sentimentos,
de palavras, de palavras escolhidas sapientemente,
de flores ditas pensamentos,
de rosas ditas presenças,
de sonhos que habitem árvores,
de canções que façam dançar estátuas,
de estrelas que murmurem aos ouvidos dos amantes.
Preciso de poesia,
esta magia que queima o pesar das palavras,
que acorda as emoções e dá cores novas.
- Alda Merini - tradução: Francesca Cricelli
SÃO PAULO
Giuseppe Ungaretti
Drusiaca città, celandoti notturna,
Amorevole accogli l’inquieto mio vagare.
Con la fuggita luce, morirono i colori
E più no appartiene il vivere
Che a rincorse di spettri.
Il pensiero nei ricordi s’affoga
E il passo mi accompagna solo l’ombra.
SÃO PAULO
Giuseppe Ungaretti
Tradução: Alex Dias
Cidade coberta de cristais, véu noturno.
Amorosa acolhe o meu vagar inquieto.
Com a fugidia luz, morreram as cores
E não mais pertence à vida
Senão perseguir fantasmas.
O pensamento afoga-se em lembranças
E no meu passo, comigo, apenas sombra.